Club de lectură dedicat STRANGER THINGS – organizat de Armada powered by Nemira

Este posibil ca imaginea să conţină: text

Luni, 24 februarie, imprintul Armada de science fiction, fantasy & thriller powered by Nemira invită fanii universului Stranger Things la clubul de lectură dedicat primei cărți inspirate de serialul Netflix care a cucerit întreaga lume: Suspicious Minds, de Gwenda Bond.

Întâlnirea are loc de la ora 19.00, în mansarda librăriei Cărturești Verona și este a 75-a ediție a Clubului de lectură Nemira, moderat de Marian Coman, redactor-șef Armada și Alexandra Florescu.

Intrarea este liberă. Mai multe detalii aici.

Un laborator misterios. Un om de știință malefic. O istorie secretă. Suspicious minds, de Gwenda Bond, spune povestea mamei lui Unsprezece. Înainte de Demogorgon… înainte de Stăpânul Minții… teroarea avea chip uman.
În vara anului 1969, tineretul american fierbe. Terry Ives, o studentă de la un campus liniștit din Indiana, nu are nicio legătură cu tumultul din Vietnam sau cu protestele de la Washington. Însă în Laboratorul Hawkins, condus de Martin Brenner, o conspirație amenință totul. Terry Ives și Martin Brenner vor începe un război cu totul diferit de cel în desfășurare: un război al cărui câmp de luptă e chiar mintea umană.

„Prequel-ul pe care toți fanii l-au așteptat.“ Kirkus Reviews

În curând: Sodoma. Anchetă în inima Vaticanului – FRÉDÉRIC MARTEL

44771679. sy475

Celibatul preoților catolici, interzicerea de către Biserică a folosirii metodelor de contracepție, mușamalizarea abuzurilor sexuale, demisia papei Benedict al XVI-lea, misoginia clerului, eliminarea vocațiilor sacerdotale, rezistența față de reformele papei Francisc – toate acestea au un punct comun. Un secret bine păstrat de multă vreme poartă un nume biblic: Sodoma, orașul distrus de Dumnezeu ca pedeapsă pentru homosexualitatea locuitorilor lui. Or, astăzi, Vaticanul ocrotește cea mai mare comunitate homosexuală din lume. Timp de patru ani, Frédéric Martel a realizat, între zidurile Vaticanului și în 30 de țări catolice, o anchetă care reunește mărturiile a zeci de cardinali și sute de episcopi și preoți. Această lucrare dezvăluie fața neștiută a Bisericii: un sistem clădit, de la liceele teologice și până la cetatea Vaticanului, pe o viață dublă: homofobia radicală afișată, pe de o parte, și homosexualitatea practicată de persoane din rândul clerului, pe de altă parte. E dificil de stabilit care este amploarea acestei schizofrenii a Bisericii: cu cât un prelat este mai agresiv în public față de homosexuali, cu atât este mai probabil ca el, în viața sa personală, să fie homosexual.

„Rigiditatea ascunde întotdeauna ceva: de cele mai multe ori, o viață dublă.“ Cuvintele papei Francisc se referă la un secret pe care această anchetă tulburătoare îl dezvăluie pentru prima dată.  Sodoma a fost publicată douăzeci de limbi și cincizeci de țări.

Cartea se bazează pe un mare număr de izvoare. În timpul cercetării în teren, care a durat mai bine de patru ani, au fost consultate aproape 1 500 de persoane. Printre ele se numără 41 de cardinali, 52 de episcopi și monseniori, 45 de nunții apostolici și ambasadori străini și peste două sute de preoți și seminariști. Toate aceste discuții au avut loc în teren (față în față, nu la telefon, nici pe e-mail). Acestor izvoare de primă mână li se adaugă o vastă bibliografie, care conține peste o mie de documente de referință, cărți și articole. În sfârșit, pentru a duce la bun sfârșit cercetările pentru această carte a fost mobilizată o echipă de 80 de „cercetători“, corespondenți, consilieri, interpreți și traducători.

Citește un fragment din carte la:

https://www.raobooks.com/wp-content/uploads/2020/02/FRAGMENT-Sodoma-FREDERIC-MARTEL.pdf

Primăvara literară ART 2020

Postare preluată de pe blogul editurii Art.

Primăvara literară ART 2020

Se apropie cu repeziciune acel moment din an când aruncăm pătura cât colo și ne lepădăm de șosetele groase ca să îmbrăcăm haine tot mai subțiri și mai colorate, când îl înlocuim pe credinciosul fotoliu de lângă fereastră cu orice bancă scăldată de soare și când ignorăm în continuare teancul de cărți nicitite de pe noptieră ca să ne concentrăm asupra noilor apariții editoriale. 

Dacă vreți să știți de unde este musai să citiți primăvara aceasta, iată ce mai pregătim la Grupul Editorial ART:

Editura Arthur // Colecția ARTHUR RETRO

Petrică Ciuf-Zbârlit. Povești hazlii și ilustrații amuzante de Dr. Heinrich Hoffmann, traducere din limba germană de Alexandru Al. Sahighian, Ediție bilingvă. Publicată inițial în 1845 sub titlul Povești hazlii și ilustrații amuzante pentru copii între trei și șase ani, cartea medicului psihiatru și scriitorului german Heinrich Hoffmann conține mai multe istorioare în versuri despre copii neascultători și imprudenți și consecințele uneori dramatice ale acțiunilor lor. Ilustrațiile îi aparțin tot autorului.

Realizând o sinteză remarcabilă dintre text și imagine și fiind printre cele dintâi cărți ilustrate ale genului, Petrică Ciuf-Zbârlit a mar­cat un punct de cotitură în literatura pentru copii. Maurice Sendak este de părere că, din punct de vedere grafic, este una din cele mai frumoase cărți ale lumii.

Cârtițel și mașinuța lui, Zdeněk Miler, Eduard Petiška, traducere din limba cehă de Petra Dobruská, Colecția Arthur retro

După prima sa carte, Cârtițel și pantalonașii, îndrăgitul personaj revine cu noi aventuri palpitante alături de prietenii săi. De data aceasta, adorabilul Cârtițel se duce în oraș și descoperă cu uimire cât de multe mașini împânzesc străzile cu zumzăitul lor vesel. Până și cățeii pot conduce o mașină! Cine și-ar fi putut imagina așa ceva? Dorindu-și și el cu ardoare o mașinuță a lui, încearcă să-și construiască una de unul singur. Nu vrea neapărat o mașină mare, poate fi și una mică, mititică, trebuie doar să meargă. Așa că se apucă să meșterească la ceva care claxonează, vâjâie și se mișcă, doar că nu-i iese sub nicio formă până nu primește puțin ajutor din partea prietenilor. Abia atunci visul lui se îndeplinește: o mașinuță foarte mică, dar adevărată. Și una roșie pe deasupra!

Prichindelul, Erich Kästner, ilustrații de Horst Lemke, traducere din limba germană de Ulvine Alexandru, Colecția Arthur retro

Prichindelul spune povestea vieții lui Mäxchen Pichelsteiner, un băiețel care se trage din sătucul Pichelstein, din Boemia, o comunitate de oameni foarte mici de înălțime. Părinții săi, artiști de succes într-un circ ambulant, au fost într-o zi luați de vânt taman din vârful Turnului Eiffel. Așa încât tânărul Mäxchen a fost luat sub aripa protectoare a profesorului Jokus von Pokus. Învață mai multe limbi străine, se spală într-o savonieră și doarme într-o cutie de chibrituri. La doar 12 ani, într-o lume populată de porumbei și iepurași albi, tigri, lei, și călăreți experți în acrobație, Mäxchen își pune în cap să devină artist de circ, la fel ca părinții săi, și nu se lasă până nu-l înduplecă pe profesorul Jokus. Unde-l vor purta aventurile pe acest băiețel de doar cinci centimetri înălțime?

„O fantezie nebunească și amuzantă care amestecă elemente de satiră și patos, pentru a deveni, în final, un comentariu asupra condiției umane, în maniera lui Chaplin.” Kirkus Reviews

Peripețiile Alisei în Țara Minunilor, Lewis Carroll, traducere din limba engleză de Frida Papadache, cu ilustrații de Vasile Olac, Colecția Arthur retro

Viclenescu-Șterpelici, Móra Ferenc, ilustrații de Reich Károly, traducere din limba maghiară de M. Sîrbulescu și I. Timpănaru, Colecția Arthur retro

Fabule de La Fontaine, traducere din limba franceză de Aurel Tita, cu ilustrații de Eugen Taru, Colecția Arthur retro, Editura Arthur

Hörbe cu Pălăria cea Mare. O poveste cu pitici de Otfried Preuβler, traducere din limba germană de Christa Richter

Ariciul în ceață, Yuri Norstein, Serghei Kozlov, cu ilustrații de Francesca Yarbusova, traducere din limba rusă de Antoaneta Olteanu, Colecția Arthur retro

Din marile legende ale lumii, Al. Mitru, cu ilustrații de Mircea Nicolau, Colecția Arthur retro

Pinocchio, Carlo Collodi, traducere din limba italiană de Dumitru D. Panaitescu, cu ilustrații de Val Munteanu, Colecția Arthur retro

 

Editura ART // Colecția CĂRȚI CULT

 

Walden sau viața în pădure, Henry David Thoreau, traducere din limba engleză, Ștefan Avadanei, Alexandra Pascu, Colecția Cărți cult.

Walden este cartea de referință a scriitorului (și naturalistului) american Henry David Thoreau în care este descrisă experiența reală a unei perioade de doi ani, două luni și două zile petrecute în pădure, într-o căsuță din bușteni, ridicată pe malul lacului Walden (Massachusetts). Este o emoționanță declarație personală de independență, o călătorie spirituală, jurnal al regăsirii de sine și totodată un experiment social. Thoreau descrie această experiență ca pe un exercitiu de a se elibera de prejudecățile și de convenționalismul dobândite prin educație și trai în societate.

Noaptea, Elie Wiesel, traducere din limba engleză de Lia Decei, Colecția Cărți cult

Editura ART // Serie de autor Jonathan SWIFT

Jurnal pentru StellaJonathan Swift, traducere din limba engleză de Andrei Brezianu, Serie de autor Jonathan Swift

Povestea unui poloboc și alte satireJonathan Swift, traducere din limba engleză de Andrei Brezianu, Serie de autor Jonathan Swift

 

Autonauții de pe cosmodrum. O călătorie atemporală de la Paris la Marsilia, Julio Cortázar, traducere din limba spaniolă de Marin Mălaicu-Hondrari, serie de autor Julio Cortázar. Alte romane în seria de autor Julio Cortázar sunt disponibile aici.

 

Editura ART // Colecția MALUL ALBASTRU

Poetul la New York, Federico García Lorca, traducerea din limba spaniolă de Marin Mălaicu-Hondrari, cu ilustrații de Fernando Vicente, Colecția Clasici ilustrați. Ilustrațiile lui Fernando Vicente le mai puteți admira și în ediția fabulos ilustrată a romanului gotic Dracula.

Grodek, Georg Trakl, Ediție bilingvă, selecție și traducere din limba germană de George State, Colecția Malul albastru

Scrisoare mamei, Serghei Esenin, traducere din limba rusă de George Lesnea, Colecția Malul albastru

 

Editura ART // Colecția DESENUL DIN COVOR

Trieste, Daša Drndić, traducere din limba croată de Octavia Nedelcu, Colecția Desenul din covor

Întoarcerea la Brideshead, Evelyn Waugh, traducere din limba engleză de Mihnea Gafița, Colecția Desenul din covor

 

Editura ART // Colecția MUSAI

Sora mea, criminală în serie, Oyinkan Braithwaite, traducere din limba engleză de Iulia Gorzo, musai.

Premii: Roman nominalizat la Booker Prize 2019 // Roman finalist al Wome’s Prize For Fiction 2019 // Roman câștigător al LA Times Book Prize la categoria Thriller

Piranha. Copiii Camorrei, Roberto Saviano, traducere din limba italiană de Mihaela Găneț, musai

Autorul semnează și scenariul filmului „Pirahnas” multipremiat internațional. Cel mai important trofeu este Ursul de argint pentru cel mai bun scenariu la Festivalul Internațional de Film de la Berlin 2019.

Minunea, Emma Donoghue, traducere din limba engleză de Andrei Dóșa, musai

Autoarea recunoaște că romanul său este inspirat de mai multe cazuri, înregistrate între secolele 16 și 20, ale așa-numitelor „fete care postesc”. Acțiunea cărții se aseamănă cel mai bine cu o situație din Țara Galilor în care Sarah Jacob de numai 12 ani ar fi fost ținută la post mai bine de doi ani. Cazul a fost raportat și investigat. Începând cu data de 9 decembrie 1869, două asistente au început observația directă asupra fetei. Sarah Jacob moare de foame o săptămână mai târziu.

De aceeași autoare la Editura ART: Camera

Și copiii copiilor lor, Nicholas Mathieu, traducere din limba franceză de Cristian Fulaș, musai

Premiul Goncourt 2018. Câștigătorul celui mai prestigios premiu literar din Franța primește o sumă simbolică de 10 euro, dar în schimb se bucură de vânzări masive și popularitate.

Telegraph Avenue, Michel Chabon, traducere din limba engleză de Andra Matzal și Cosmin Postolache, musai

Exit West, Mohsin Hamid, traducere din limba engleză de Radu Șorop, musai

 

Editura GRAFIC

Arabul de mâine. O copilărie petrecută în Orientul Mijlociu (1978-1984), Riad Sattouf, traducere din limba franceză de Raluca Dincă

„Arabul de mâine” poate sta alături de celelalte romane grafice clasice plasate în această regiune, „Persepolis” și „Vals cu Bashir.” The New York Journal of Books

Micuțul Riad, fiul unei franțuzoaice și-al unui sirian venit să studieze la Paris, e irezistibil cu ochii lui mari și părul blond ca al lui Brigitte Bardot. În mintea lui, Dumnezeu arată ca George Brassens, iar Moș Crăciun, ca președintele Pompidou. Cum să nu adori un așa copil? Se pare însă că nu toată lumea vede astfel lucrurile. În Siria lui Hafez al-Assad, unde Riad își urmează tatăl panarabist, copiii i se adresează cu cea mai gravă insultă posibilă: evreu. Nici în Libia lui Gaddafi familia lui nu o duce mai bine: mâncarea e puțină și, când ies la plimbare, în casa lor se mută o altă familie.

Debordând de viață, sensibilitate și umor nebun, Riad Sattouf își povestește copilăria nomadă petrecută în umbra unui tată care visa să devină dictator și-a visurilor lui grandioase legate de poporul arab.