Genul science-fiction

Posted: Iulie 20, 2010 by fansf in Uncategorized

Tot ieri am primit de la Bebe  o carte care cred ca nu ar trebui sa lipseasca din panoplia oricarui sefist indiferent ca este novice sau connaisseur.Este o carte care se citeste extrem de usor iar bogatia de subiecte abordate o sa va incinte  de la domenii,evolutie, procedee si autori o sa gasiti multe ,multe informatii noi si necesare.

Autor BOZZETTO, Roger
Colectie ABC
Domeniu Litere (istorie, teorie si critica literara)
Traducere de IACOB, Livia
Aparut 05/2010
Nr. pagini 184
Format 110×180 mm
ISBN 978-973-611-676-6

Din cuprins:
◊ SF-ul, apanajul imaginarului occidental modern;
◊ Inteligibilitate si placere;
◊ Imaginarul inainte de Renastere;
◊ Divergenta dintre imaginarul european si din Statele Unite in anii 1918-1930;
◊ „Varsta de aur” a SF-ului din Statele Unite;
◊ Universurile SF-ului;
◊ De la science-fiction la speculative fiction;
◊ Cateva experiente noi inventate de science-fiction;
◊ Iubirea in utopii;
◊ Despre utilitatea sociologica a clonelor;
◊ Oameni si mutanti in science-fiction: probleme ontologice si politice;
◊ Roboti, androizi si cyborgi;
◊ Limitele imaginarului

Aceasta carte o veti gasi pe site-ul http://www.euroinst.ro la incredibilul pret de 20 de lei. Va la sa va bucurati de lectura ei .

Anunțuri
Comentarii
  1. […] Butnaru – Semnul – Casa Nopții, vol.I (P.C. Cast & Kristin Cast – Semnul) FanSF. Genul science-fiction Leda. Info Academia Vampirilor 4 Cultural SF and Movie Learnings. Corin Braga – “De la […]

    Apreciază

  2. Florin Mircea Tudor spune:

    Completare la Informatia postata pe 20 iulie pe Fan SF:

    Pentru a fi corecti pina la capat, trebuie mentionate urmatoarele lucruri in legatură cu volumul “Genul Science fiction” de Roger Borzetto, Institutul European, Iasi, 2010:

    Editia, ingrijita de Lucia-Alexandra Tudor (a se vedea pagina de garda, “amanunt” considerat neimportant pentru a apare pe site-ul editurii,), include mentionarea titlurilor lucrarilor anglo-saxone in engleza – nu in franceza cum era in editia originala, lucru irelevant pentru cititorul roman – , note de subsol, variantele in limba romana ale titlurilor discutate, traducatorii si editurile respective. Deasemenea, s-au corectat “micile” inadvertente din iditia originala vis-a-vis de anii de aparitie ale unor lucrari, folosindu-se atit enciclopedia lui Clute cit si alte surse.

    FMT

    Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s